Mistress Darkness

Schwanzstuckerl ...

Barbayat

Schwanzstuckerl ...

Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
... at first I just cringed with laughter, when in an English movie some supposedly German character used this word (along with other badly pronounced and thus barely recognisable German words). Now, I am just getting annoyed. Seriously, we live in the age of the internet, is it really that hard to go to a German chatroom and ask the people if that sentence sounds remotely German?

On the imdb.com I read that they re-dubbed the German in the first Die Hard and let me tell you, it was necessary. Heizehaus is not a German word, and if you refer to a level you do not say the simple number (thirtyeight - achtundreißig) we have an equivalent of 38th as well and it would be "Er ist im achtundreißigsten ..."

Another favourite of mine is when the characters say something and then you have English subtitles with a "translation" that has often nothing to do with what was being said. Considering how bad the German is often (wrong pronunciation, bad grammer etc) they probably just guessed. Like in Eurotrip ... "I sexually assaulted a horse ..." oh no wait, the German was good, the actor was a German - so we can assume whoever put the subtitles in was just as horrible at German as the main protagonist and happened to be preoccupied with fucking horses ...

Honestly, when Germans refer to a penis (apart from using Penis - which is also used in German) you have: Pimmel, Pullerman, Schniedel, Schniedelwutz, Dödel, Prengel, Willie, langer Egon, bestes Stück, Schwanz, Glied - but never ever Schwanzstuckerl oder Schwanzstuck. I guess most of the words are too easy to pronounce and nothing amused the lazy scriptwriter more than making some actor/character sound like a total moron to anyone who actually speaks German.

Nonetheless, I still roar with laughter in all those Nazi movies, because how English-speaking actors pronounce "Führer" is truly funny.
Powered by InsaneJournal